Prevođenje i autorska prava - (webinar)

Objavljeno: 01.12.2014
Prijave moguće ostaviti u periodu: 01.12.2014 - 16.12.2014
Datum održavanja: 18.12.2014 - 22.12.2014
Organizator: Agencija za državnu službu BiH


NAPOMENA:

Obuka se izvodi putem webinara na adresi     http://adsbih.adobeconnect.com/prevodjenje/

18, 19. i 22. decembra od 12:00 do 12:45. (3 x 1 školski sat)

Upute za korištenje sistema Adobe Connect



SADRŽAJ
:

Blok I

  • Pojam autorskog i srodnih prava, trajanje autorskog i srodnih prava, automatizam u sticanju zaštite i odnos autorsko djelo – primjerak autorskog djela
  • Teritorijalnost autorskog prava i mehanizmi međunarodne zaštite sa posebnim osvrtom na odredbe o prevođenju u Bernskoj konvenciji o zaštiti književnih i umjetničkih djela
  • Pojam autorskog djela sa posebnim osvrtom na klasifikovanje intelektualne tvorevine nastale prevođenjem kao autorskog djela
  • Kako utvrditi da li je određeni prevod novo autorsko djelo
  • Odnos autor izvornog djela - prevodioc
  • Vrste i sastojci autorskih djela podobni i relevantni za prevođenje
  • Nezaštićene tvorevine sa posebnim naglaskom na čl. 8. st 2 ZAISP-a kako se isti odnosi na prevode službenih tekstova i govora
  • Karakteristike autorskog djela prerade kako sui generis autorskog djela nastalog prevođenjem
  • Objavljivanje i izdavanje, pojam javnosti u ZAISP-u
  • Implikacije prevođenja autorskog djela bez dozvole autora

Blok II

  • Autorska moralna prava na izvornom djelu i na autorskom djelu nastalim prevođenjem, sa posebnim naglaskom na obavezu navođenja imena kako izvornog autora tako i prevodicioa na autorskom djelu nastalom prevođenjem
  • Autorska imovinska prava na izvornom djelu i na autorskom djelu nastalim prevođenjem
  • Član 33 ZAISP-a „Pravo prerade“ – značenje i implikacije
  • Prava izvornog autora na djelu koje se prevodi
  • Prava prevodioca na djelu koje se prevodi
  • Iscrpljenje autorskog prava i implikacije na prevođenje tog autorskog djela
  • Druga prava autora na izvornom djelu i na autorskom djelu nastalim prevođenjem
  • Sadržinska ograničenja autorskog i srodnih prava: zakonska licenca i vrste slobodne upotrebe autorskih djela i predmeta srodnih prava
  • Slobodna upotreba autorskih djela za potrebe prevođenja
  • Pojam srodnih prava i predmeta srodnih prava
  • Izvedba – prevođenje izvedbe – prava izvođača
  • Fonogram, videogram, emisija – prevođenje fonograma, videograma i emisije – prava proizvođača fonograma, filmskog producenta i radiodifuzne organizacije
  • Baze podataka – pristup i korištenje baza podataka za potrebe prevođenja – prava proizvođača baze podataka
  • Računarski programi kao sui generis autorska djela, lokalizacija računarskih programa

Blok III

  • Osiguravanje dozvole od autora ili nosioca prava za prevođenje autorskog djela
  • Licenciranje autorskog prava na prevod
  • Kolektivno ostvarivanje autorskih i srodnih prava i prevođenje autorskih djela i djela srodnog prava
  • Prenos autorskih i srodnih prava u kratkim crtama
  • Šta se smije a šta ne smije raditi prilikom dogovaranja sa autorom ili nosiocem prava o prevođenju autorskog djlea
  • Konkretan primjer i objašnjenje ugovora o prevodu autorskog djela pripremljenog posebno za ovu obuku
  • Obavještavanje autora o prevodu i korištenju prevoda autorskog djela
  • Prevođenje koje je nastalo u radnom odnosu i implikacije na subsekventno autorsko djelo nastalo prevođenjem
  • Prenos autorskih prava na poslodavca povodom autorskog djela nastalog prevođenjem
  • Karakteristike prenosa prava na računarskim programima
  • Specifikumi zaštite autorskih prava na autorskom djelu nastalom prevođenjem
Prevođenje, autorsko djelo i poreske implikacije – problemi i rješenja

CILJ:

Cilj obuke jeste da se prevodioci kao i lica koja u obavljanju svoje djelatnosti moraju da prevode autoraska djela drugih obavjeste o implikaciama autorskopravne zaštite na djelovanje prevođenja, na specifičnosti prevođenja i autorskih djela koja nastanu prevođenjem kao i o pravima koja ima izvorni autor djela i prevodilac na rezultirajućem autorskom djelu nastalom prevođenjem.


OČEKIVANI ISHODI:

Po završetku obuke polaznici bi se trebali:

a)      identifikovati pojam i elemente autorskog djela

b)      identifikovati karakteristike autorskog djela nastalom prevođenjem

c)      identifikovait odnos autor – prevodilac u kontekstu zaštite autorskih prava

d)      biti svjesni implikacija člana 8 ZAISP-a

e)      znati šta je objavljivanje a šta izdavanje, koje su implikacije kao i identifikovati pojam javnosti za potrebe autorskog prava

f)       znati autorska moralna prava kao i utjecaj istih na prevođenje

g)      znati autorska imovinska prava kao i utjecaj istih na prevođenje

h)      znati druga autorska prava kao i karakteristike istih na prevođenje

i)        biti svjesni implikacije člana 33 ZAISP-a

j)        znati prava autora povodom izvornog autorskog djela koje se prevodi

k)      znati prava prevodicia povodm izvornog autorskog djela koje se prevodi

l)        biti upoznati sa sadržinskim ograničenjima autorskog i srodnih prava, kao i načinom na koji to utiče na prevođenje autorskih djela

m)    identifikovati pojam srodnih prava kao i implikacije an autorska i srodna prava i prevođenje

n)      biti u stanju da osiguraju dozvolu od autora ili drugog nosioca prava povodom prevođenja autorskog djela

o)      znati osnove o prenosu autorskih i srodnih prava sa posebnim naglaskom na autorska i srodna prva važna za i nastala povodom prevođenja

p)      napisati i zaključiti ugovor o prevođenju autorskog djela

q)      znati identifikovati specifičnosti autorskopravne zaštite na autorskom djelu nastalom u radnom odnosu

zaštiti svoja i prava na autorskom djelu drugoga

CILJNA GRUPA:

       Ciljna grupa su prvenstveno prevodioci koji su zaposeli u državnim organizacijama, ali obuka može biti od interesa takođe i svim drugim licima koji u svom svakodnevnom profesionalnom djelovanju prevode ili imaju dodir sa prevodima autorskih djela.


Raspored

Tema Od Do Predavac
Prevođenje i autorska prava 18.12.2014 12:00 18.12.2014 12:45 Haris Hasić
19.12.2014 12:00 19.12.2014 12:45 Haris Hasić
22.12.2014 12:00 22.12.2014 12:45 Haris Hasić


Predavač


Haris Hasić

Doc. dr. Haris Hasić je univerzitetski profesor na Pravnom fakultetu Univerziteta u Travniku gdje, između ostalog, predaje predmete prava intelektualnog vlasništva. Doktorirao je i magistrirao na užoj specijalizaciji prava intelektualnog vlasništva. Certificirani je predavač Agencije za državnu službu Bosne i Hercegovine i Federacije BiH te je certificirani predavač Centra za edukaciju sudija i tužilaca FBiH. Predavao je tri puta na RTPC obuci o intelektualnom vlasništvu i TRIPS sporazumu u Kazakhstanu i Turskoj za Svjetsku trgovinsku organizaciju. Preko deset godina drži brojna predavanja po pozivu, radionice, seminare, kurseve kao i online i offline obuke na temu prava intelektualnog vlasništva. Koautor je tri knjige o pravu intelektualnog vlasništva, kao i brojnih naučnih članaka objavljenih u BiH i inostranstvu, uključujući i od strane Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo. Pravni je savjetnik  Asocijacije kompozitora - muzičkih stvaralaca (AMUS) i Udruženja glumaca i glumica BiH. Aktivno sarađuje i konsultuje privredna društva, advokatske kancelarije, nevladine organizacije kao i brojne autore i korisnike autorskih djela. Položio je ispit za zastupnika za industrijsko vlasništvo pri Institutu za intelektualno vlasništvo Bosne i Hercegovine. Alumni je Jedanaestog svjetskog kolokvija edukatora intelektualnog vlasništva u organizaciji WIPO-a i WTO-a. Član je Evropskog udruženja predavača intelektualnog vlasništva.




0/60



Naslov