Prevođenje i autorska prava - (webinar)
Objavljeno: 01.12.2014
Prijave moguće ostaviti u periodu: 01.12.2014 - 16.12.2014
Datum održavanja: 18.12.2014 - 22.12.2014
Organizator: Agencija za državnu službu BiH
NAPOMENA:
Obuka se izvodi putem webinara na adresi http://adsbih.adobeconnect.com/prevodjenje/
18, 19. i 22. decembra od 12:00 do 12:45. (3 x 1 školski sat)
Upute za korištenje sistema Adobe Connect
SADRŽAJ:Blok I
- Pojam autorskog i srodnih prava, trajanje autorskog i srodnih prava, automatizam u sticanju zaštite i odnos autorsko djelo – primjerak autorskog djela
- Teritorijalnost autorskog prava i mehanizmi međunarodne zaštite sa posebnim osvrtom na odredbe o prevođenju u Bernskoj konvenciji o zaštiti književnih i umjetničkih djela
- Pojam autorskog djela sa posebnim osvrtom na klasifikovanje intelektualne tvorevine nastale prevođenjem kao autorskog djela
- Kako utvrditi da li je određeni prevod novo autorsko djelo
- Odnos autor izvornog djela - prevodioc
- Vrste i sastojci autorskih djela podobni i relevantni za prevođenje
- Nezaštićene tvorevine sa posebnim naglaskom na čl. 8. st 2 ZAISP-a kako se isti odnosi na prevode službenih tekstova i govora
- Karakteristike autorskog djela prerade kako sui generis autorskog djela nastalog prevođenjem
- Objavljivanje i izdavanje, pojam javnosti u ZAISP-u
- Implikacije prevođenja autorskog djela bez dozvole autora
Blok II
- Autorska moralna prava na izvornom djelu i na autorskom djelu nastalim prevođenjem, sa posebnim naglaskom na obavezu navođenja imena kako izvornog autora tako i prevodicioa na autorskom djelu nastalom prevođenjem
- Autorska imovinska prava na izvornom djelu i na autorskom djelu nastalim prevođenjem
- Član 33 ZAISP-a „Pravo prerade“ – značenje i implikacije
- Prava izvornog autora na djelu koje se prevodi
- Prava prevodioca na djelu koje se prevodi
- Iscrpljenje autorskog prava i implikacije na prevođenje tog autorskog djela
- Druga prava autora na izvornom djelu i na autorskom djelu nastalim prevođenjem
- Sadržinska ograničenja autorskog i srodnih prava: zakonska licenca i vrste slobodne upotrebe autorskih djela i predmeta srodnih prava
- Slobodna upotreba autorskih djela za potrebe prevođenja
- Pojam srodnih prava i predmeta srodnih prava
- Izvedba – prevođenje izvedbe – prava izvođača
- Fonogram, videogram, emisija – prevođenje fonograma, videograma i emisije – prava proizvođača fonograma, filmskog producenta i radiodifuzne organizacije
- Baze podataka – pristup i korištenje baza podataka za potrebe prevođenja – prava proizvođača baze podataka
- Računarski programi kao sui generis autorska djela, lokalizacija računarskih programa
Blok III
Prevođenje, autorsko djelo i poreske implikacije – problemi i rješenja
- Osiguravanje dozvole od autora ili nosioca prava za prevođenje autorskog djela
- Licenciranje autorskog prava na prevod
- Kolektivno ostvarivanje autorskih i srodnih prava i prevođenje autorskih djela i djela srodnog prava
- Prenos autorskih i srodnih prava u kratkim crtama
- Šta se smije a šta ne smije raditi prilikom dogovaranja sa autorom ili nosiocem prava o prevođenju autorskog djlea
- Konkretan primjer i objašnjenje ugovora o prevodu autorskog djela pripremljenog posebno za ovu obuku
- Obavještavanje autora o prevodu i korištenju prevoda autorskog djela
- Prevođenje koje je nastalo u radnom odnosu i implikacije na subsekventno autorsko djelo nastalo prevođenjem
- Prenos autorskih prava na poslodavca povodom autorskog djela nastalog prevođenjem
- Karakteristike prenosa prava na računarskim programima
- Specifikumi zaštite autorskih prava na autorskom djelu nastalom prevođenjem
CILJ:
Cilj obuke jeste da se prevodioci kao i lica koja u obavljanju svoje djelatnosti moraju da prevode autoraska djela drugih obavjeste o implikaciama autorskopravne zaštite na djelovanje prevođenja, na specifičnosti prevođenja i autorskih djela koja nastanu prevođenjem kao i o pravima koja ima izvorni autor djela i prevodilac na rezultirajućem autorskom djelu nastalom prevođenjem.
OČEKIVANI ISHODI:
Po završetku obuke polaznici bi se trebali:
a) identifikovati pojam i elemente autorskog djela
b) identifikovati karakteristike autorskog djela nastalom prevođenjem
c) identifikovait odnos autor – prevodilac u kontekstu zaštite autorskih prava
d) biti svjesni implikacija člana 8 ZAISP-a
e) znati šta je objavljivanje a šta izdavanje, koje su implikacije kao i identifikovati pojam javnosti za potrebe autorskog prava
f) znati autorska moralna prava kao i utjecaj istih na prevođenje
g) znati autorska imovinska prava kao i utjecaj istih na prevođenje
h) znati druga autorska prava kao i karakteristike istih na prevođenje
i) biti svjesni implikacije člana 33 ZAISP-a
j) znati prava autora povodom izvornog autorskog djela koje se prevodi
k) znati prava prevodicia povodm izvornog autorskog djela koje se prevodi
l) biti upoznati sa sadržinskim ograničenjima autorskog i srodnih prava, kao i načinom na koji to utiče na prevođenje autorskih djela
m) identifikovati pojam srodnih prava kao i implikacije an autorska i srodna prava i prevođenje
n) biti u stanju da osiguraju dozvolu od autora ili drugog nosioca prava povodom prevođenja autorskog djela
o) znati osnove o prenosu autorskih i srodnih prava sa posebnim naglaskom na autorska i srodna prva važna za i nastala povodom prevođenja
p) napisati i zaključiti ugovor o prevođenju autorskog djela
q) znati identifikovati specifičnosti autorskopravne zaštite na autorskom djelu nastalom u radnom odnosu
zaštiti svoja i prava na autorskom djelu drugoga
CILJNA GRUPA:
Ciljna grupa su prvenstveno prevodioci koji su zaposeli u državnim organizacijama, ali obuka može biti od interesa takođe i svim drugim licima koji u svom svakodnevnom profesionalnom djelovanju prevode ili imaju dodir sa prevodima autorskih djela.
Raspored
Tema | Od | Do | Predavac |
---|---|---|---|
Prevođenje i autorska prava | 18.12.2014 12:00 | 18.12.2014 12:45 | Haris Hasić |
19.12.2014 12:00 | 19.12.2014 12:45 | Haris Hasić | |
22.12.2014 12:00 | 22.12.2014 12:45 | Haris Hasić |
Predavač

Doc. dr. Haris Hasić je univerzitetski profesor na Pravnom fakultetu Univerziteta u Travniku gdje, između ostalog, predaje predmete prava intelektualnog vlasništva. Doktorirao je i magistrirao na užoj specijalizaciji prava intelektualnog vlasništva. Certificirani je predavač Agencije za državnu službu Bosne i Hercegovine i Federacije BiH te je certificirani predavač Centra za edukaciju sudija i tužilaca FBiH. Predavao je tri puta na RTPC obuci o intelektualnom vlasništvu i TRIPS sporazumu u Kazakhstanu i Turskoj za Svjetsku trgovinsku organizaciju. Preko deset godina drži brojna predavanja po pozivu, radionice, seminare, kurseve kao i online i offline obuke na temu prava intelektualnog vlasništva. Koautor je tri knjige o pravu intelektualnog vlasništva, kao i brojnih naučnih članaka objavljenih u BiH i inostranstvu, uključujući i od strane Svjetske organizacije za intelektualno vlasništvo. Pravni je savjetnik Asocijacije kompozitora - muzičkih stvaralaca (AMUS) i Udruženja glumaca i glumica BiH. Aktivno sarađuje i konsultuje privredna društva, advokatske kancelarije, nevladine organizacije kao i brojne autore i korisnike autorskih djela. Položio je ispit za zastupnika za industrijsko vlasništvo pri Institutu za intelektualno vlasništvo Bosne i Hercegovine. Alumni je Jedanaestog svjetskog kolokvija edukatora intelektualnog vlasništva u organizaciji WIPO-a i WTO-a. Član je Evropskog udruženja predavača intelektualnog vlasništva.
